どうも「ピンとこない」日本語といいますか
すごく違和感のある言い回しがあります。
1.「夜の海はぞっとしない」
2.「そういう言い方はぞっとしないな」
・・って使い方。
これはPONの脳内変換によると
1.「夜の海」は「いい気持ちがしない」
2.「そういう言い方」は「感心しないな」
というような意味合いです。
PONにとりまして
「ぞっとする」って、文字通り
「毛が逆立つ」時の表現が主です。
1.の例なんか「夜の海」は「ぞっとしない」わけだから
毛が逆立たない=その人にとってごく普通の状態
ゆえに・・
「夜の海はオッケー」という解釈になりそうな
気がするんですけどね。
どなたか教えてください。
*********************
このブログ存続のために
クリックをお願いします!
人気blogランキングへ