中国語には日本語の「カタカナ」に相当する
ものがないので、外来単語はその意味を考えた後
ふさわしい漢字を当てる。
カタカナの発明こそが、日本人の、異文化を
簡単に取り込めてしまう意識にしてしまったのだ、
とかいった文化論を聞いたことがあるけども。
(異文化の言葉の意味を吟味することなく
ひとまず懐に取り込んでしまうから)
メリケン文化の象徴コカコーラ・・
中国語だと「可口可楽」(こかこらと読む)
レ点をつければ
・・「口にすべし、楽しむべし」
こないだ、ネットをさ迷っていてぶつかった言葉
「細菌人」
・・これバイキンマンのことだって。
すると、愛と勇気だけが友達なアンパンマンは
「麺包超人」だとさ。
※麺包を英語に訳すと
【名詞】bread, breadstuff, staff of life
小麦粉またはミールの生地で作られ、通常はイーストまたは
ベーキングパウダーでふくらまされ、それから焼かれる食物。
SWの主人公、ルーク・スカイウォーカーは
「空中遊歩」とか書いたようだけど。
ま、最近ではその中国も単に音感を
そのまま漢字に当てはめていることが多い様子。
************************
管理人モチーベーション維持のため
クリックしていただけますと助かります!
↓ ↓ ↓
高校時代の漢語の先生。
名前も顔も忘れちゃったけど、ときどき
面白い事を話してくれたんで
PONは好感を持ってた。
自分は中国文化が好きで、いつの間にか
漢語の教師をやっているけど
君達も、機会があったらいつか
あの国へ行ってみるといい。
10億の民衆の、そのほとんどは
どうしようもないんだけれど
彼らを束ねる、ごく少数には確かにズバ抜けた人間がいる。
あの国は、いつの時代も多数の民衆を
ごく一部の凄い人間が束ねてきたんだな。
その辺は三国志の頃とあまり変わらない。
でもたまに旅行に行くと、ほとんどガッカリして
帰ってきます。自分レベルではそのような
「ズバ抜けた」人間にそう会えるものじゃないし。
だからせめて景色だけは楽しんできます(意訳)
うーーん。面白い先生だったのかもしれない。

