2006年12月22日

セックスマシーン

ネット上での流行に
「無料自動翻訳ツールで英語を翻訳、
 そのトンチキな翻訳結果を楽しむ」

というのがある。
ここ半年ばかりの静かなブームのようだが
ネットジャンキーは結構昔から
ひそかな楽しみ?としていたようだ。

先日、井筒監督の映画「ゲロッパ!」を見て
やはり、御大のこの曲が気になったもので
自動翻訳にかけてみた。
使用したのはおなじみ「エキサイト」。

原曲の歌詞(英語版)はこちら

エキサイト自動翻訳(無料)はこちら

結果は以下に。

************************

「セックス・マシン」 ジェームス・ブラウン

アルバム:20空前の最も大きいヒット! (1991)
     セックス・マシン(1970年の再発行)(1993)

奴、私が起きて、自分のやりたいことを
やる準備ができている、(うん、先の碁!)

あなたは、私がwantaにそれに入る、
やれやれを知っています。
(前に進んでください!)

セックス・マシン、男性ようにaのように
(うん、先の碁!)
それを動かして、して、あなたは、Can Iが
それを数えるのを知っていますか?
(前に進んでいます)

1、2、3、4!

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
場面に滞在してください、(上に、乗ります)
セックス・マシンのように(上に、乗ります)


起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
場面に滞在してください、(上に、乗ります)
セックス・マシンのように(上に、乗ります)

起きてください。(上に、乗ります)
場面に滞在してください、(上に、乗ります)
セックス・マシンのように(上に、乗ります)

1分間、待ってください!
腕を震動させて、次に、あなたがGetが
あなたに生まれるとき感じを確かにするのを
手に入れたセックス・マシンのように
場面でフォームStayを使用してください、
それ、一緒にいて、正しく、まさしくオンです。

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)

Hah!

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)

'あなたが言って、得たと言った、
あなたは感じを言って、
あなたが、あなたを得始めたという感じが
'熱と冷汗を私に与えると言いました。
'私が好きである方法で、それが道である、
私は彼のものを私のものと
'心配しないでください'
という一続きに得ました'

起きてください。(上に、乗ります)
場面に滞在していて、
セックス・マシンのように起きて(上に、乗ります)
起きます
(上に、乗ります)(上に、乗ります)。(上に、乗ります)

ボビー! 私は橋にそれらを取るべきですか?
(前に進んでください!)
橋にそれらを取ってください!
(橋にemを取ってください!)
私は橋にそれらを取るべきですか?
(うん!)
橋にそれらを取りますか?
(前に進んでください!)
今、私を打ってください!

来てください!

セックス・マシンのように場面に滞在してください!
同類が道である方法Iに、私が私のものを得た、
(それを掘ってください!)、彼は彼のものを得ました。

場面の大好きなマシンStayのように場面の
大好きなマシンStayのように場面に
滞在してください。

現在、より多くの1回の間、
それを数えたいと思います。(前に進んでください!)

あなたはそれが一流の奴に関して
聞きたかったようにそれを聞きたいですか?
(うん!)
それが先端で聞いたようにそれを聞きますか?
(うん!)
今、それを打ってください!

上に乗ってください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
上に乗ってください。(上に、乗ります)

大好きなマシンのように、場面に滞在していて、
起きます
(上に、乗ります)(上に、乗ります)。(上に、乗ります)

味がしてください。(上に、乗ります)
'Bein'(上に、乗ります)
味がしてください。(上に、乗ります)
'Bein'(上に、乗ります)

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
場面に滞在してください、(上に、乗ります)、
セックス・マシンのように(上に、乗ります)

あなたが、feelinを持ち始めた、(上に、乗ります)
あなたが生まれるので、勿論。(上に、乗ります)

それを一緒に手に入れてください、
まさしくオンであり、右でオンな
まさしくオンな権利がまっすぐになる、
(正しくて、まさしくオンな)
オンであって、まさしくオンである、
(正しくて、まさしくオンな)
正しくて、まさしくオンです。
(正しく、まさしくオン)です。

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)

そして、次に、ドル箱を震動させてください、
Shake、あなたのドル箱、Shake、あなたのドル箱、
Shake、あなたのドル箱、Shake、あなたのドル箱、
Shake、あなたのドル箱、Shake、あなたのドル箱

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)

えっ!

起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)
起きてください。(上に、乗ります)

私たちは、より多くの1回の間、より多くの
1回の間の私たちがそのように打った最高Canから
当たることができたように
それを打つことができます。(より多くの1回!)
もうひとつの回!

それを打って、やめましょう! (前に進んでください!)

私たちは、それを打って、やめることができますか? (うん!)
私たちは、それを打って、やめることができますか? (うん!)
私たちは、それを打って、やめることができますか? (うん!)
それを打ってください!

************************

「うん、先の碁!」って
なんか歌がいきなり違う世界に突入してますが、
これは「yeah go ahead」がそう翻訳されたようです。
「go ahead」くらい訳せそうなものだけどな。

もともと、スラングばっかりっていうか
高貴な方は絶対に歌ってはいけないような
内容であること
ぐらいは前から知ってましたし
歌詞の「内容」ではなくて「ノリ」が身上の
「ファンキー」「ソウル」ですから
訳す方に無理があるのですが。

「Get up」とは「おっ立てる」とか「ボ×キ」とか
そんな風な意味合いだと思ってましたが
違いますかね?
だとしたら、そんな意味合いの歌を堂々と歌って
世界の「スター」になってしまうのですから
「ファンキー」と言わずしてなんと言おう?
さすが「帝王」

ちなみに「よいこ」の見解では
「get up とは、寝床から出る、という意味です」(ベルリッツ)
だそうです。

get up
だって。

************************
管理人モチーベーション維持のため
クリックしていただけますと助かります!
  ↓ ↓ ↓
e8c67347.gif

Sex Machine
by James Brown
album:
20 All-Time Greatest Hits! (1991),
Sex Machine (Reissue of 1970) (1993)

Fellas, I'm ready to get up
and do my thing (yeah go ahead!)
I wanta get into it, man, you know (go ahead!)
Like a, like a sex machine, man, (yeah go ahead!)
Movin' and doin' it, you know
Can I count it off? (Go ahead)

One, two, three, four!

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Stay on the scene, (get on up),
like a sex machine, (get on up)

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Stay on the scene, (get on up),
like a sex machine, (get on up)

Get up, (get on up)
Stay on the scene, (get on up),
like a sex machine, (get on up)

Wait a minute!
Shake your arm, then use your form
Stay on the scene like a sex machine
You got to have the feeling sure as you're born
Get it together, right on, right on.

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

Hah!

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

You said, you said you got the,
You said the feeling,
You said the feeling you got to get
You give me the fever 'n' a cold sweat.
The way i like, it is the way it is,
I got mine 'n' don't worry 'bout his

Get up, (get on up)
Stay on the scene, (get on up),
like a sex machine, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

Bobby! Should I take 'em to the bridge?
(Go Ahead!)
Take 'em on to the bridge!
(Take em to the bridge!)
Should I take 'em to the bridge?
(Yeah!)
Take 'em to the bridge?
(Go Ahead!)
Hit me now!

Come on!

Stay on the scene, like a sex machine!
The way I like it is, is the way it is
I got mine, (dig it!), he got his

Stay on the scene, like a lovin' machine
Stay on the scene, like a lovin' machine
Stay on the scene

I wanna count it off one more time now
(Go ahead!)
You wanna hear it like it did on the top fellas?
(Yeah!)
Hear it like it did on the top?
(Yeah!)
Hit it now!

Get on up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get on up, (get on up)

Stay on the scene, (get on up),
like a lovin' machine, (get on up)
Get up, (get on up)

Taste, (get on up)
Bein', (get on up)
Taste, (get on up)
Bein', (get on up)

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Stay on the scene, (get on up),
like a sex machine, (get on up)

You gotta have the feelin, (get on up)
Sure as you're born, (get on up)

Get it together, right on, right on
right on, right on, (right on, right on)
right on, right on, (right on, right on)
right on, right on, (right on, right on)

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

And then, shake your money maker,
Shake your money maker,
Shake your money maker,
Shake your money maker,
Shake your money maker,
Shake your money maker,
Shake your money maker

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

Huh!

Get up, (get on up)
Get up, (get on up)
Get up, (get on up)

Can we hit it like we did one more time,
from the top
Can we hit like that one more time
(One more time!)
One more time!
Let's hit it and quit! (Go ahead!)
Can we hit it and quit? (Yeah!)
Can we hit it and quit? (Yeah!)
Can we hit it and quit? (Yeah!)
Hit it!


posted by PON at 21:00| ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。