結局、ダースベーダ−になってしまう
「アナキン・スカイウォーカー」は
大人時の身長が183pです。
高いな。高いよね。
↓
アナキンのスペック
一方
「ダースベーダ−」の身長は202pだそうです。
↓
DVのスペック
・・差し引き19pか。
権力者はなぜにシークレットブーツが
お好きでしょうか?
チョコレートで有名なM&MのCMは好きだな。
チョコのキャラクターが
帝国軍のお歴々から
暗黒面への強制的なお誘いを受けてます。
相方は敢然と拒否しますが
エピソード4のように「フォースによる首締め」で抹殺。
それを見て青くなったもう片方のキャラは
「僕は明日から早速・・」
「暗黒面」への加入を一応承諾はしているものの
それでも暗黒面への加入を一日でも遅くカウントする
「したたかさ」が伺えて。
あれぞ「交渉術」ですよ。
よっぽど悪党だ。
「フォース」を「理力」と翻訳した
名翻訳家、岡枝慎二氏が
このたび亡くなったそうですね。
7〜8ヶ国語は操れる語学の天才で
知らない言語の映画でも辞書見ながら
一週間もあれば大丈夫だったらしい。
彼に言わせると
「英語ごときで語学につまづく一般人の感覚がわからない」
そうで、これは決して「いやみ」ではなく
心底そう思える程、語学の「天才」だったのでしょう。
彼は普通以上に「言葉」というものを
大事にしたそうで、翻訳ではむやみに
「造語」を使うべきではない、という
ポリシーの持ち主だったようです。
聞いているか?
戸田奈津子サン。
そんな彼が生涯で
翻訳時に唯一造語した経験があったそうで、
それが「フォース」=「理力」
最近ではもっぱら「フォース」が
定着してしまいまして、なんとなく寂しい。
この辺り、雑誌で目にしただけなんで
かなーり覚書で申し訳ありませんが。
ご冥福をお祈りいたします。
中国語で
「スカイウォーカー」は
「空中散歩」と訳すらしい。
とっても面白いのだが
こういう時、日本のカタカナという存在の
不思議さを感じる。
ただIMEよ。
「穴金」といきなり変換するのは
やめてくれ。
追記
8/9見てきました!SW3
************************
このブログ存続のために
クリックをお願いします!
人気blogランキングへ
NHKの朝のニュースにて
「今週の予定」の土曜日に
政治日程やら誰かの判決やらに混じりまして
「スターウォーズ公開」
とありましたが、それってどうよ(笑)
ダースベーダ−ってさ、かっこいいと思っても
あんまり怖くないんだよね。
だから全宇宙の悪を一身に背負っている
ような存在で描かれている割には
「帝国の逆襲」で主人公に手心を加えているシーンや
「ジェダイの復讐」で改心するシーンばっかり
浮かんじゃって。
実は「帝国で一番くみし易そうな存在」に
見えてしまうのです。
ホラー映画じゃないけど
子供を問答無用で瞬殺とか
そんなシーンがあったら
納得するんだけど。
(共和国主星オルデラン抹殺は
「帝国」=皇帝の悪行でしょ?)
写真は街中で見つけた携帯電話のCMポスター。
アミダラへの対応を見てのとおり、
彼は存外「軟派」かも知れません。
洋画の吹き替えには、皆さん
色々意見があるでしょうが
以前、ハン・ソロを「松崎しげる」が吹替えたときは
意外にイケましたよ。
猥雑さというか荒々しさが。